Vorgehensweise

Sanduhr

bei der Übersetzung

Pünktliche Lieferung ist eine der Grundvoraussetzungen für erfolgreiche Geschäftsbeziehungen. Ebenso die Lieferung erstklassiger Arbeit.
Um beides gewährleisten und Ihnen einen aussagefähigen Kostenvoranschlag erstellen zu können, benötige ich vor allem Ihren Text. Nur wenn ich diesen vor Augen habe, kann ich abschätzen, wie lange ich für seine Bearbeitung brauche und welcher Recherche-Aufwand für eine einwandfreie und Ihren Wünschen entsprechende Übersetzung anzusetzen ist.Das Auftragsvolumen richtet sich in erster Linie nach der Menge des zu übersetzenden Textes, in die Preisgestaltung fließen jedoch auch noch weitere Kriterien ein, darunter Dringlichkeit, Schwierigkeit, besondere Erfordernisse, Formatierung, Zweck u.a.
Aus Gründen der Nachvollziehbarkeit erfolgt die Berechnung des Textumfangs auf der Grundlage Ihres Ausgangstextes; abgerechnet wird pro Wort oder pro Normseite zu 1500 Anschlägen; bei elektronischer Datenübermittlung erfolgt die Zählung mithilfe der entsprechenden Funktion unter Word oder durch ein vergleichbares Tool.
So haben sowohl Sie als Auftraggeber als auch ich in jeder Phase der Auftragsabwicklung einen eindeutigen Überblick über die Kosten, die Ihnen in einem klar formulierten Kostenvoranschlag vorgelegt werden.

bei der Lokalisierung von Webseiten

Ihr Internet-Auftritt ist Ihre Visitenkarte in aller Welt.
Ein Maximum an Professionalität bei seiner Erstellung ist daher ein Muss.
Dazu muss Ihr Internet-Auftritt nicht nur auf Ihr Produkt zugeschnitten sein, sondern auch auf die Zielkundschaft, die Sie erreichen wollen. Und da in anderen Ländern nicht nur andere Sprachen gesprochen werden, sondern bekanntlich auch andere Sitten herrschen, ist es mit einer einfachen „Übersetzung“ Ihrer Webseite meist nicht getan, vielmehr müssen bei der Übertragung der Texte die Gewohnheiten, Sensibilitäten, Vorlieben und Eigenheiten des Landes und seiner Menschen berücksichtigt werden, an die sich Ihr Auftritt wendet.
Bei präziser Einhaltung der inhaltlichen Vorgaben bedeutet dies häufig eine kreative Umgestaltung des Ausgangstextes, die nur leisten kann, wer nicht nur in den beiden Sprachen zu Hause ist, sondern sich auch in den beiden Lebenswirklichkeiten gut auskennt.
Die Preisgestaltung für die Lokalisierung einer Webseite spiegelt demnach nicht nur die reine Übersetzungsleistung wider, sondern trägt auch dem kreativen Akt der Text-Neugestaltung Rechnung. Grundlage ist im allgemeinen auch hier das Textvolumen, es gibt aber durchaus Fälle, wo ein Stundensatz vereinbart wird, etwa bei der weiteren Pflege von Webseiten nach der Lokalisierung.

bei Lektorat und Korrekturlesen

Wenn’s wie gedruckt sein soll, braucht es mehr als mehr als die Rechtschreibkorrektur auf Ihrem PC.
Nämlich einen unverstellten Blick auf Ihren Text.
Der Teufel steckt tatsächlich im Detail. Wer auch immer mit Texten im weitesten Sinne zu tun hat, weiß, wie tückisch sich Fehler nicht nur einschleichen, sondern auch weiter verbreiten können – Sachfehler, die man noch beheben wollte, die dann aber unter dem Druck des Abgabetermins irgendwie unter den Tisch gefallen sind, inhaltliche Bruchstellen, die ebenso wie lexikalische und grammatikalische Ungenauigkeiten nach dem zehnten Durchlesen nicht mehr auffallen, Gedankensprünge, deren fehlenden Bezug zum Vorhergegangenen Sie als Verfasser und Experte gar nicht als solche wahrnehmen, Ihre Leser aber sehr wohl…
Druckreife Form erhält Ihr Text erst durch ein kompetentes Lektorat bzw. Korrektorat, durch den unvoreingenommenen Blick und eine hervorragende Sachkenntnis, was Grammatik, Lexik und Semantik anbelangt. Natürlich wird bei einem professionellen Korrektorat auch der Aspekt des Zielpublikums nicht fehlen, und natürlich wird sich die Korrektorin im Zweifel stets mit Ihnen beraten. Hier wird meist ein Stundensatz vereinbart.

beim Dolmetschen

Ein/e Dolmetscher/in spricht mit Ihrer Stimme und transportiert Ihre Anliegen in die Fremdsprache und zurück.
Außerdem ist er oder sie die Schnittstelle zwischen den beiden Kulturen.
In den meisten Fällen ist eine Dolmetscherin wichtig, in manchen unerlässlich; in jedem Fall aber bietet sie Ihnen die Sicherheit, dass Sie verstehen und verstanden werden. Viele Auslandskontakte geschäftlicher und/oder offizieller Art – Verhandlungen und Beurkundungen, Gespräche mit Kunden und Zulieferern, Kauf und Verkauf, die Beilegung von Kontroversen – werden erst durch eine kompetente, gut vorbereitete Sprachmittlung möglich und fruchtbar.
Und: Ihre Dolmetscherin überbrückt fast unbemerkt die kulturelle „Kluft“, die zwischen den Gesprächspartnern herrschen und zu Missverständnissen führen kann. Ausdrucksweise, Sprachhabitus, Gesten definieren nicht nur den einzelnen Menschen, sondern auch die Kultur, die ihn geprägt hat und haben ebenso viel Aussagekraft wie das gesprochene Wort – dem wird die Dolmetscherin Rechnung tragen und entsprechend auch das Unausgesprochene in ihre Wiedergabe einfließen lassen.
Bei der Preiskalkulation lege ich zumeist die Richtlinien des italienischen Dolmetscher-Verbandes (AITI) zugrunde; bei kürzeren Einsätzen (bis zu vier Stunden) wird der Tagessatz entsprechend angeglichen. Eventuell anfallende Spesen werden gesondert berechnet.